課程名稱 |
日文翻譯一上 Japanese Translation (Ⅰ) (1) |
開課學期 |
112-1 |
授課對象 |
日本語文學系 |
授課教師 |
朱秋而 |
課號 |
JpnL2011 |
課程識別碼 |
107 20501 |
班次 |
03 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必帶 |
上課時間 |
星期二6,7(13:20~15:10) |
上課地點 |
普205 |
備註 |
輔系雙修生及修習領域專長者須經授課教師同意。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學號末二位被3整除 且 限學士班二年級以上 總人數上限:25人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
上課內容將從基本的單詞、句子,再到短文和一般文章的翻譯。
根據上課講義,請同學先個別試譯後,再分組討論推敲,並適當修訂譯文。 |
課程目標 |
培養學生日譯中以及中譯日之基礎能力
熟習翻譯之基本方法與要訣
並為進階中級翻譯課程作準備 |
課程要求 |
1.確實出席並積極參與討論
2.預習完成試譯
3.思考問題
(預習教師指定的資料,並記錄翻譯練習時所發現的問題,於課堂時討論。) |
預期每週課後學習時數 |
大約兩小時。 |
Office Hours |
另約時間 備註: 請事前預約 |
指定閱讀 |
日本文學或個人有興趣之日文相關中文譯著一冊。 |
參考書目 |
1.鴻巣友季子《翻訳教室一はじめの一歩》筑摩書房,2012年。
2.越前敏弥《翻訳百景》角川新書,2016年。
3.董橋《給自己的筆進補》遠流, 2000年。
4.《日本語表現文型》(中級),筑波大學日本語教育研究會編 。
5.高烈夫《日漢翻譯理論和技巧》北京商務書局, 1993年。
6.傅敏 編《傅雷家書》聯合文學,1988年。 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
出席與上課表現 |
40% |
課程參與和貢獻度 |
2. |
期中考 |
30% |
學期前半學習成效 |
3. |
期末考 |
30% |
學期後半學習成果 |
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
|
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/05 |
課程說明與同學自我介紹 |
第2週 |
9/12 |
翻訳概説 |
第3週 |
9/19 |
短文 |
第4週 |
9/26 |
短文 |
第5週 |
10/03 |
短章 |
第6週 |
10/10 |
國慶日 |
第7週 |
10/17 |
短章 |
第8週 |
10/24 |
期中考(暫訂) |
第9週 |
10/31 |
映画の翻訳 |
第10週 |
11/07 |
グループディスカッションと発表 |
第11週 |
11/14 |
新聞記事 |
第12週 |
11/21 |
新聞記事 |
第13週 |
11/28 |
選訳 |
第14週 |
12/05 |
選訳 |
第15週 |
12/12 |
選訳 |
第16週 |
12/19 |
期末考(暫訂) |